miércoles, 7 de septiembre de 2011

El estrés laboral

EL ESTRÉS LABORAL Y EL INTÉRPRETE DE L.S.A. EN LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA
            Si tenemos en cuenta el planteo de lo que representa un enrolamiento enajenante, podemos sin dudas afirmar que el rol del intérprete de lengua de señas, queda expuesto sin lugar a dudas a un estrés que lo pone en situación de un desdoblamiento instrumental (llamamos así a los modos de disociación, en los que el intérprete debe realizar un trabajo sin emitir opinión ninguna, sino sólo transmitir lo dicho por los usuarios, sordo y oyente),  que no siempre es capaz de llevar a cabo dado que, su función es pasar la información de los usuarios tanto oyente como sordo y no formular ninguna expresión personal y muchas veces se ve sometido a ese estrés, que dificulta su tarea. Él representaría de un modo alienante al propio ser del discurso, a la propia lengua que comunica, ya sea en lengua signada dirigido a la persona sorda y a la interpretación en lo que llamaremos la inversa, en este caso (el modo de responder del sordo a lo dicho por el oyente al intermediar el intérprete de L.S.A.). Es de fundamental importancia una coordinación de la actividad profesional del intérprete que tenga en cuenta, estas posibles dificultades que se plantean en cuanto al rol, por ejemplo supervisiones de trabajo que no lo suman en estrés al que frecuentemente se los ve sometidos por esa disociación que hace que su rol haga desaparecer por completo a su sí mismo. En una buena formación y preparación de la actividad del intérprete, deberá éste estar advertido de la posibilidad cierta de que su identidad de rol, la que describimos, con anterioridad, vaya en desmedro de la identidad de sí. Dado que en nuestra experiencia podemos afirmar que es frecuente que los intérpretes de L.S.A. queden sometidos al síndrome de Burn-out. Es importante tener en cuenta que un psicólogo organizacional debe excluirse de cualquier situación de ilusión y focalizarse en la realidad del fenómeno del que se trata, de modo que pueda utilizar o implementar las técnicas cognitivo-conductuales más adecuadas para la situación. Sin perjuicio de ello podemos adelantar que existen algunas recomendaciones para el ámbito en el que se va a interpretar como para el propio intérprete de L.S.A. por ejemplo: a) una buena vocalización y claridad de los actores usuarios intervinientes, b) que el intérprete obtenga por lo menos una semana antes, por parte de los docentes, una síntesis del trabajo que expondrán y que deberá ser interpretado, que será útil a la hora del encuentro en el aula y hasta con alguna consulta previa a su lectura a los profesores e indicaciones anteriores al acto de la clase. Esta situación pone al intérprete en una situación más humana y de salud y contención, frente a su ingrato rol. Este artículo, no representa sino un breve inicio del tema que podemos continuar en un siguiente artículo. Continuara …           


No hay comentarios:

Publicar un comentario